dareck pisze:jakoś nie potrafię się przekonać do "bokkena". Bo jakoś nie widzi mi się zapis katakaną...
No katakaną też mi się nie widzi, bo to się zapisuje kanji lub hiraganą
木剣 - kanji
ぼっけん -hiragana
Jak widać powyżej, występuje podwójne 'k' i w roumaji zapis będzie
bokken.
Nie wiem dlaczego, ale wydaje mi się, jakoby "bokken" to zamerykanizowana wersja bokena, choć to jedynie moje przypuszczenia, którym do prawdy może być daleko

.
Jest zupełnie na odwrót.
Pozajapońska transkrypcja 'boken' w alfabecie łacińskim przyjęła się ponieważ jest najbliższa zapisowi fonetycznemu.
Fonetyki nie cierpię, ale postaram się wam jakoś to obrazowo wyjaśnić.
Zapis fonetyczny słowa
bokken można by przedstawić mniej więcej tak:
bok'ken
Pierwsze 'k' jest prawie niesłyszalne a po nim następuje krótka pauza.
Podobne zjawisko zachodzi w polskim słowie 'lekko', w którym rówież pojawia się krótka pauza między sylabami, rozdzielająca podwójne 'k', a słowo wymawiane szybko brzmi, jakby miało tylko jedną literę 'k'.