Strona 1 z 1

kłopty z nazewnictwem

: 8 maja 2004
autor: marciniak
napisałem artykuł na temat i musz e go nieco przerobic, trochę się motam z nazewnictwem, parę rzeczy musze pozmieniac dlatego mam prosbe o pomoc w dokonaniu tych zmian!!! :twisted: :twisted:

jak inaczej powiedzieć strony tnąca ostrza i tepa strona ostrza?

jak nazwać kashira, czy jest to nakładka czy co innego?

jak opisać seppa, co to dokładnie jest ? jaki jest to element miecza ?

jak opisać podobieństwo iaito do shinkena ?

dziękuję za uwagę i pozdrawiam ze szczecina :) :) :)

Re: kłopty z nazewnictwem

: 8 maja 2004
autor: GrafRamolo
Jesli moge cos zasugerowac.

Strona tepa po japonsku to mune ostra to ha.

Kashira to taka czapeczka na koncuwce rekojesci przechodzi przez nia oplot i ja bym ja nazwal po prostu koncowym okuciem rekojesci.

seppa to podkladka miedzy habaki a tsuba i tsuba a fuchi, pelni role podkaldki ktura niwelije luzy.

Raczej jak opisac ruznice 8-) iaito tepe shinken ostry ot koniec bajki.

Re: kłopty z nazewnictwem

: 24 maja 2004
autor: marciniak
dziękki za pomoc i uwage, problemy już się jakiœ czas temu same rozwišzały.

pzdr :-))

Re: kłopty z nazewnictwem

: 24 maja 2004
autor: _Keitaro_
mam głupie pytanie, pisze się bokken czy boken? Różną w książkach i na www się widuje pisownię :roll:

Re: kłopty z nazewnictwem

: 24 maja 2004
autor: GrafRamolo
bokken to z transkrypcji japonskiej boken to zeuropeizowana wersja.

Re: kłopty z nazewnictwem

: 24 maja 2004
autor: Hatamoto
Ten problem z bokkenem też mnie męczył o d pewnego czasu :) A ile jest werski pisania bokuto ? :P

Re: kłopty z nazewnictwem

: 24 maja 2004
autor: marciniak
bokken to bokken, słowo pochodzi z japonskiego, nie ma w słowniku polskich wyrazów, wiec należy ja tak pisac jak jest w japonskim, znaczy się jak jest fonetycznie.

bokuto to bokuto, nie potakłem innej wersji pisowni.

Re: kłopty z nazewnictwem

: 25 maja 2004
autor: dareck
Hm, w zasadzie to problem z bokenem/bokkenem wywiązał się podczas mojej rozmowy z Keitaro :).
Cóż, Graf, jak widzę, jest w dziedzinie japońskich sztuk walki autorytetem, jednakże jakoś nie potrafię się przekonać do "bokkena". Bo jakoś nie widzi mi się zapis katakaną... Chociaż, z drugiej strony...

Nie wiem dlaczego, ale wydaje mi się, jakoby "bokken" to zamerykanizowana wersja bokena, choć to jedynie moje przypuszczenia, którym do prawdy może być daleko ;).


marciniak :arrow: to, że nie ma tego słowa w słowniku języka polskiego o niczym nie świadczy. A co do zapisu fonetycznego, to ja bym się przychylał właśnie do "bokena".

Re: kłopty z nazewnictwem

: 25 maja 2004
autor: GrafRamolo
Nie nazywajcie mnie ekspertem bo nim nie jestem i glupio mi sie robi.... :oops:

Pozatym to jest tak: w kasiazkach itp. badz po polsku badz po angielsku napisane jest zazwyczaj boken, na stronach lub publikacjach japonskich jest bokken, jedynie z tad wnosze, ze jedno to to jakby chcieli zapisywac to japonczycy a drugie to nasz wymysl ale tyle w tym racji ile w starym ludowym przyslowiu "jesli w styczniu bedzie lało lub nie lało to w marcu bedzie padalo lub nie padalo."

Re: kłopty z nazewnictwem

: 25 maja 2004
autor: dareck
Czyli na dobrą sprawę nic nie wiadomo :? . Najgorsze jest to, że ciężko znaleźć jakieś źródło, które można było by nazwać "opiniodawczym"...

Cóż, nie pozostaje nic innego, jak czekać na głos kogoś, kto będzie wiedział, jak to z bokenami jest ;).

Re: kłopty z nazewnictwem

: 26 maja 2004
autor: Shig
dareck pisze:jakoś nie potrafię się przekonać do "bokkena". Bo jakoś nie widzi mi się zapis katakaną...
No katakaną też mi się nie widzi, bo to się zapisuje kanji lub hiraganą :roll:

木剣 - kanji
ぼっけん -hiragana

Jak widać powyżej, występuje podwójne 'k' i w roumaji zapis będzie bokken.

Nie wiem dlaczego, ale wydaje mi się, jakoby "bokken" to zamerykanizowana wersja bokena, choć to jedynie moje przypuszczenia, którym do prawdy może być daleko ;).
Jest zupełnie na odwrót.
Pozajapońska transkrypcja 'boken' w alfabecie łacińskim przyjęła się ponieważ jest najbliższa zapisowi fonetycznemu.

Fonetyki nie cierpię, ale postaram się wam jakoś to obrazowo wyjaśnić.
Zapis fonetyczny słowa bokken można by przedstawić mniej więcej tak:

bok'ken

Pierwsze 'k' jest prawie niesłyszalne a po nim następuje krótka pauza.
Podobne zjawisko zachodzi w polskim słowie 'lekko', w którym rówież pojawia się krótka pauza między sylabami, rozdzielająca podwójne 'k', a słowo wymawiane szybko brzmi, jakby miało tylko jedną literę 'k'.

Re: kłopty z nazewnictwem

: 26 maja 2004
autor: GrafRamolo
Wniosek? co jest z japonska z co z europejska?

Re: kłopty z nazewnictwem

: 26 maja 2004
autor: Shig
Pisownia z japońskiego bokken, a z "europejska" czy też z "amerykańska" będzie 'boken'

Re: kłopty z nazewnictwem

: 26 maja 2004
autor: dareck
Dzięki za wyjaśnienie... Z jednym ale :P . Nie to, żebym podważał twoją wiedzę, Shig, ale skąd o tym wiesz? :>

Re: kłopty z nazewnictwem

: 27 maja 2004
autor: Shig
dareck pisze:Shig, ale skąd o tym wiesz? :>
Znaczy o czym?
O tym jak wymawiać słowo bokken, o tym jak się to pisze po japońsku, czy o zasadach transkrypcji?

Re: kłopty z nazewnictwem

: 27 maja 2004
autor: dareck
O zasadach transkrypcji w tym przypadku.

Re: kłopty z nazewnictwem

: 27 maja 2004
autor: Shig
Miałem w liceum wprowadzenie do fonetyki i zasady transkrypcji, więc wiem jak mniej więcej usłyszany wyraz zapisać.

Re: kłopty z nazewnictwem

: 12 czerwca 2004
autor: dareck
Przeglądałem różne tematy w tym dziale i trafiwszy do topicu "Ubiory" bodajże, znalazłem link do strony ze sprzętem do różnych sztuk walki. Wobec tego mam dwa pytania.

1. Czy to, że na stronie http://www.e-bogu.com/Suburi_Bokken_p/y ... tural-.htm bokuto (chyba) jest podpisane "bokken" to pomyłka? Podobnie jest tutaj, z tą różnicą, że tym razem boken nazwano bokuto. A może to ja się mylę? W związku z tym drugie pytanie:

2. Czym dokładnie jest bokuto?

3. I czy przypadkiem dostępne tutaj "kendo bokkeny" to nie są "zwykłe" bokeny? A może są specjalne bokeny do kendo, o czym ja nie wiem? ;) Chociaż AFAIK w kendo używa się shinai'ów.

Re: kłopty z nazewnictwem

: 12 czerwca 2004
autor: Shig
1. Podpisane są prawidłowo.
2. bokuto = (z jap.) drewniany miecz
3. W kendo używa się zarówno shinai jak i bokken lub bokuto. Bokken i bokuto używa się przy kata (kata wykonywane mogą być również shinai) i często takimi samymi bokken czy bokuto ćwiczy się iaido lub ćwiczenia w aikido. Zdarzają się też "shinai shape bokken", których się używa właściwie jedynie w kendo.


Generalnie z tego co mi wiadomo, to różnica między bokken i bokuto jest taka jak między prostokątem a kwadratem, czyli w zasadzie każdy bokuto to bokken, ale nie każdy bokken to bokuto.
Za bokuto przyjmuje się bokken kształtem przypominający prawdziwy miecz i na który można założyć tsuba. Powszechnie się jednak przyjęło, że jak ktoś mówi o bokuto, to ma na myśli bokken już z tsubą.

Re: kłopty z nazewnictwem

: 12 czerwca 2004
autor: dareck
Aha, dzięki :). Myślę, że rozwiałeś moje wątpliwości.